Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
Et si viellir m'êtait conté

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 1999





Et si viellir m'êtait conté
Und wenn alt werden mir vergönnt wäre /
Und wenn alt werden mir erzählt worden wäre
[wörtliche Übersetzung]

Die Nacht mit ihren behandschuhten Fingern
Unvollendetes/halbes Bild
Bald ist der Mond voll

Die Nacht mit ihren so zerbrechlichen Fingern
formt die Morgenröte und den Himmel
Gott, wie diese Frau schön ist

Die Nacht mit ihren Feenfingern
Hat das Bild
Von einem Glück im Vorbeigehen/Von einem flüchtigen Glück leicht berührt

Aber ich habe das aufbrausende Wesen gesehen
Sie hat sich nicht lieben können
Die Zeit hat ihre Verwüstungen angerichtet

Und wenn alt werden mir vergönnt/zugedacht wäre /
     Und wenn alt werden mir erzählt worden wäre
Wäre ich da, um dich zu lieben (?)
Andere Nächte gehen zu Ende und das Leben
Hat alles gegeben, alles wieder genommen...

Die Nacht mit ihren Eisenfingern
Hat den Leib angegriffen
Mit ihrem grausamen Rost

Wenn die Zeit ihr vertrautes
Lächeln abgelegt hat
Ist dies ein Schritt hin zum Staub


Übersetzung: Iris Kyburz, Juni 2000


Zur «Innamoramento»-Titelübersicht