Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
Tous ces combats

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 2005









Tous ces combats
All diese Kämpfe

Ebenso einfach sein
Ebenso still
Wie das ganze Getreide, das im Wind des Liebens weht / wächst
Einfach nur sein...
Das Leben tut uns weh / verletzt uns
Es trocknet uns aus
Ich warte darauf dass etwas in mir schmilzt
Ich warte darauf, ganz zu sein

All diese Kämpfe, welche die
Unbeschwertheit zerstören,
zerbeißen/zerstören das Sein.
Ich habe die Melancholie / die „Melancholia“
Welche die Seele entblößt („rendre l’âme“ heißt auch „den Geist aufgeben“?)
Die mich ausmacht

All diese Kämpfe
Während die Wut
Wie alles Schiffsbruch erleidet
Habe ich in meinem anderen Ich
Ein Verlangen zu lieben
Wie ein Schutzschild / Felsplateau

An den (toten)blassen / farblosen Tagen
Die mir zu sagen scheinen:
„Ich möchte dich in eine Stille eintauchen“
Fürchte ich dass sie tanzen!
Schönheit des Zweifels
Ein Atemzug wagen
Leben – gibt es etwas Selteneres/Außergewöhnlicheres
auf der Welt?
Dennoch die Schatten...



Übersetzung: Daniel Nguyen, Maria Carabin, Gregor Schubert



Zur «Avant que l'ombre...»-Titelübersicht