Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
L’amour n’est rien

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 2005









L’amour n’est rien
Die Liebe ist nichts

Besessen vom Schlimmsten
Und nicht sehr weitschweifig
Meine leisesten Seufzer
abstrahieren sich/lösen sich in Luft auf
Ich habe in meinem Himmel
Tonnen von Himmelskörpern
Klammere mich fest an den Schweifen (?) (<– der Himmelskörper)
Der Engel Gabriel fällt!

Besessen vom Schlimmsten
Ein bisschen zu körperlich
Die Lust zu zittern / (er)schaudern
Ist pharaonisch / königlich!
Die Askese / Enthaltsamkeit verschmäht
Mein Leben wird zur Hölle/ verdüstert sich
Ich ohne Zunge / Sprache
Ohne Sex, blute ich aus

Die Liebe ist nichts!
Wenn sie politisch korrekt ist
Man mag SICH/EINANDER gern
Man merkt nicht einmal mehr wenn man sich/einander verletzt (das Paar/sich selbst)
Die Liebe ist nichts!
Wenn alles sexuell korrekt ist
Langweilt man sich/einander gerne
Man schreit „vorwärts!", damit das aufhört**
Das Leben ist nichts...
Wenn es lau ist!
Es wird aufgebraucht und legt euch um
Das Blut in (Gestalt von) Zigarettenasche
Das Leben ist gut...
Es ist aus Honig!
Wenn es aus (durch/vor)Dynamit sauer wird
Wer mich liebt, der folgt mir!

Besessen vom Schlimmsten
Und nicht sehr weitschweifig
Meine leisesten Seufzer
Nehmen Gestalt an
Ich habe in meinem Kopf
Tonnen von Drehungen / Pirouetten
Der Sturz / Fall / Sprung des Engels
Hat für mich nichts Seltsames an sich

Besessen vom Schlimmsten
Und nicht sehr weitschweifend
Mein eher plutonisches*
Lachen teilen
Ich habe in meiner Sphäre
Ein Treibhauseffekt
Mein Blut ist in Wallung
Zusammenfassend: Alles bringt mich zum Kochen



Übersetzung: Daniel Nguyen, Maria Carabin, Gregor Schubert


Anmerkung:

* «plutôt plutoniques» kann auch «plutôt plutôt niques» heißen


Zur «Avant que l'ombre...»-Titelübersicht