Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
J’attends

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 2005









J’attends
Ich (er)warte

Nur wenige lieben wirklich –
manchmal mit Herz, manchmal mit Tränen!
So selten lieben einige
aus tiefster Seele
Meine Liebe
Ich verschließe die Augen
Vor den letzten Nächten
Die uns trennen. Was verbindet uns?
Ich halte so gut
Ich nur kann
Eine Liebe fest, die mich ergriffen hat

Ich warte darauf
Dass das Herz sie/ihn (?) mitnimmt*
Ich warte darauf
Dass es (er/sie) an meiner Tür klopft (dass ES (das Herz) klopft, oder die Person?)
Ich warte auf alles
Die Liebe ist am Ende
Alles…
Ist gut in uns
Ich warte
Nah an einer Efeumauer

Neben seinem Leben vorbeigehen
Sein Leben lang sich belügen
Dich lieben weil es heute ist
Ist, was wirklich zählt
Meine Liebe
Komm, schließe die Augen
Vor unseren ersten Nächten
Nichts trennt uns, du hast mir gesagt:
„Ich halte so gut
Ich nur kann fest
Ich umarme dich für zwei
Du bist mein Leben“



Übersetzung: Daniel Nguyen, Maria Carabin, Gregor Schubert


Anmerkung:

*
Was? Ihn/sie meine liebe Person, oder sie „die Liebe” an sich? Mylène lässt uns in der Schwebe, da wir nicht wissen, ob sie eben das Herz (le coeur) oder die Person, die man liebt, meint. Das geht aus den       Abkürzungen (l') nicht hervor.


Zur «Avant que l'ombre...»-Titelübersicht