Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
Fuck them all

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 2005






Fuck them all
Scheiß auf sie alle

Die Natur ist am Verändern/wechselhaft
Man atmet wie sie lügen
Auf zerstörerische Weise
Ist die Natur tödlich

Zur Zeit der „Favoriten/Bevorzugten“
Genauso wie die der Erfolge
Für den Mann der dahinter
Eine „Schöne/Schönheit“ hat, die sich bemüht

Aus ihrem Leben ein Reich/Imperium zu machen / Blut und Träne
Liebe mit Maria/dem Ehemann zu machen / Blut und Träne
Und „Maria“/der Ehemann ist (ein/e) Martyrer/in / Blut und Träne
Und auf der Mauer unsere Seufzer

Fuck them all!
Macht Liebe, uns dem Krieg
Unsere Leben durcheinander/verkehrt*
Fuck them all!
Macht Liebe, uns dem Krieg
(Ver-)Bluten: unsere Hölle**

Fuck them all!
Macht Liebe, uns dem Krieg
Unsere Leben durcheinander/verkehrt
Blut und Seele!
Macht uns dies! Im (Kon-)Text
Ist das Blut der Sex

Von unschuldiger Natur aus
Handhabt man (die) Eleganz
Und mit einer geübten Hand
Durchsticht man mit einem Schwert

Die zu weitschweifigen Reden
Wie die von der Rhetorik / Redekunst
Vertraute Feigheiten
Die uns kriegerisch stimmen

Aus ihrem Leben ein Reich/Imperium zu machen / Blut und Träne
Liebe mit Maria/dem Ehemann zu machen / Blut und Träne
Und „Maria“/der Ehemann ist (ein/e) Martyrer/in / Blut und Träne
Und auf der Mauer unsere Seufzer

(Hey Schlampe, du bist nicht dabei
Du Hexe, du nervst, du Schlampe
Sie sagten… 2x

Hey Schlampe, du bist nicht dabei
Wie war dein Name noch mal?

Hey Schlampe, du bist nicht dabei
Du Hexe, du nervst, du Schlampe

Hey Schlampe, du bist nicht dabei
Hey Schlampe, du bist nicht dabei
Du Hexe, du bist nicht dabei
Du Hexe, du nervst, du Schlampe
Wie war dein Name noch mal ?

Hey Schlampe, du bist nicht dabei
Hey Schlampe, du bist nicht dabei
Du Hexe, du bist nicht dabei
Du Hexe, du nervst, du Schlampe)


Übersetzung: Daniel Nguyen, Maria Carabin, Gregor Schubert


Anmerkungen:

* «Nos vies à l’envers» klingt ähnlich wie «Nos vices à l’envers», was  „unsere Laster durcheinander/verkehrt” heißt.

** «Saigner: notre enfer» klingt ähnlich wie «Signez notre enfer», d.h. „Unterzeichnet/Bekreuzigt unsere Hölle”.

Eine Anmerkung: meint Mylène mit „Marie” den Namen Maria? Vielleicht Maria Magdalena, die sozusagen als Vorzeigerolle der Frau fungiert. Aber „Marie” klingt phonetisch wie „mari”, also der Ehegatte.


Zur «Avant que l'ombre...»-Titelübersicht