Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
Tomber 7 fois...*

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 1995












Tomber 7 fois...*
7 Mal hinfallen...

Die 400 Schläge ausführen
sich Schläge nehmen
eher als lau, halbherzig
Diejenigen
Welche Angst haben, stehen
Die andern schlafen weich
Sich schlagen für seine Träume
die man uns lehre (never explain)
die man uns an den Kopf werfe (never complain)
Und dies ist ein Volk, das sich erhebt/das aufsteht

Aber für sich immer
den Mond, den Mond wollen
sogar für ein Nirwana von Glück den Mond
Und wenn du 7 Mal fällst
Und wenn du 7 mal fällst
Steh immer 8 Mal wieder auf

Hey
Magische Knoten machen
In die elastische Zeit
Wach bleiben (nicht die Dinge halbherzig machen)
Es ist besser (auch wenn der zu bezahlende Preis)
Untypisch zu sein (auch wenn man Euch runterzieht)
Exzentrische Wirbeltiere
Als ein abgenutztes Fossil

Das(s) man uns lehre (never explain)
An den Kopf werfe (never complain)
Das ist ein Volk, das sich erhebt

Aber für sich immer
Den Mond, den Mond wollen
Sogar für ein Nirwana von Glück/Vermögen, den Mond
Und wenn du 7 Mal (hin)fällst
Und wenn du 7 Mal (hin)fällst
Steh immer 8 Mal wieder auf



Übersetzung: Iris Kyburz



Anmerkungen von Peter Marwitz:

* Tomber 7 fois, se relever 8 ist, laut Mylène höchstpersönlich, ein Teil eines japanischen Haïkus (eine spezielle, besonders stringente, kurze Gedichtform).

(Dieses Lied wurde übrigens von der japanischen Firma Aiwa für einen ihrer international geschalteten Werbesports verwendet.)

Zur «Anamorphosée»-Titelübersicht

Mylène Farmer Homepage