Französ. Originaltext   Textorientierte Übersetzung   Lyrische Übersetzung
 
Ainsi soit je...*

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 1988




Textorientierte Übersetzung:

Ainsi soit je...*
So soll ich sein*

Blase des Kummers/Leids/Grams
Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit
So viele der Morgen (So sehr Morgen)
Daß nichts verheimlicht/verborgen/verschleiert ist
Ich will/möchte meinen Winter
Mich beruhigen/einschlafen fern von Deinen Träumen
    /Grillen/Hirngespinsten/Trugbildern/Schimären
Ich weiß (sehr) wohl, daß ich lüge
Ich weiß (sehr) wohl, daß ich innerlich/im Innern friere

Blase des Kummers/Leids/Grams
Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit
(Von) unseren Schicksalen/Geschicken/Bestimmungen
Entspringt nur/nichts als Einsamkeit
Du sagst, daß es/er Zeit braucht,
Daß Lieben kein Kinderspiel ist
Ich weiß (sehr) wohl, daß Du lügst
Doch ich bin allein/einsam zur Zeit/gegenwärtig

So soll Ich sein*
So sollst Du sein
So soll (möge) Er/Es sein / Amen
So ich – ich
Bitte/bete darum, daß Du
Fliehst/Dich abkehrst (aus) meiner Verbannung/Exil
Aber/doch welche Hoffnung
Könnte ich noch haben / könnte mir bleiben
Da/wenn alles schwarz ist?
So soll Ich sein
So sollst (mögest) Du sein
So soll (möge) mein Leben sein
Desto schlimmer/macht nichts.

Blase des Kummers/Leids/Grams
Kugel/Ball der Ungewißheit/Unbeständigkeit/Unsicherheit
Zwei Waisen
Die die Zeit entstellt/verändert/verzerrt
Ich würde meinen Winter wollen
Mich beruhigen/einschlafen fern von Deinen Träumen
    /Grillen/Hirngespinsten/Trugbildern/Schimären
Du weißt (sehr) wohl, daß ich lüge
Du weißt (sehr) wohl, daß ich innerlich friere

So soll (möge) Ich sein
So sollst (mögest) Du sein
So soll (möge) Er/Es sein / Amen
So ich – ich
Bitte/bete darum, daß Du
Fliehst/abkehrst (aus) meiner Verbannung/Exil
Aber/doch welche Hoffnung
Könnte ich noch haben / könnte mir bleiben
Da/wenn alles schwarz ist?
So soll (möge) Ich sein
So sollst (mögest) Du sein
So soll (möge) mein Leben sein
Desto schlimmer/macht nichts...


Text: Mylène Farmer
Übersetzung: Peter Marwitz & Michael Kuyumcu, Februar 1993



Lyrische Übersetzung:

Ainsi soit je...

Blase des Grams
Der Unstetigkeit –
Der Morgen kam,
Und nichts blieb mehr geheim.
Ich will den Schlaf in Eis,
Der Deinen Schemen mich entreißt.
Ich weiß wohl, daß ich lüg –
Ich weiß, wie mich der Frost durchglüht.

Blase des Grams
Der Unstetigkeit –
Die Zukunft kam
Und läßt nur Einsamkeit.
Du sagst, es braucht noch viel
Geduld, und Lieben ist kein Spiel.
Ich weiß wohl, daß Du lügst –
Doch ich bin jetzt allein wie nie.

So seie Ich*
So seiest Du
So seie Es.
So bitt ich Dich,
Verlasse Du
Verbannt mich jetzt.
Doch was bleibt mir,
Wenn ich mich hier
In Nacht verlier?
So seie Ich
So seiest Du,
So sei gelebt –
Wenn’s geht.

Blase des Grams,
Der Unstetigkeit –
Verwaistes Paar,
Entstellt vom Lauf der Zeit.
Ich will den Schlaf in Eis,
Der Deinen Schemen mich entreißt.
Du weiß wohl, daß ich lüg –
Du weißt, wie mich der Frost durchglüht.

So seie Ich
So seiest Du
So seie Es.
So bitt ich Dich,
Verlasse Du
Verbannt mich jetzt.
Doch was bleibt mir,
Wenn ich mich hier
In Nacht verlier?
So seie Ich
So seiest Du,
So sei gelebt –
Wenn’s geht...


Übersetzung (lyrische Version): Michael Kuyumcu, März 1993

* Anmerkung:

Die Übersetzung des Ausdrucks «Ainsi soit je» mit «So soll(te) ich sein» ist nur unter Vorbehalt zu sehen, da das französische Original dann eigentlich «Ainsi sois je» heißen müßte. Mylène Farmer spielt damit aber ganz offensichtlich auf das französische Wort für «Amen», nämlich «Ainsi soit il» an (wobei Amen auf gut deutsch ja «So soll es sein» bedeutet). Mit anderen Worten: Sie dekliniert den Begriff «Amen», was im Deutschen leider nicht möglich ist, so daß bei der Übersetzung notwendigerweise einiges an – für einen Franzosen beim Lesen des Originals vorhandenen – Sinn und Doppeldeutigkeit verloren geht. Gleiches gilt für die im Laufe des Liedes verwendeten Ausdrücke «Ainsi soit tu» oder «Ainsi moi je». Dies möge bitte beachtet werden. Danke.

Zur «Ainsi»-Titelübersicht