Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
Serais-tu là?

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 1999





Serais-tu là?
Wärst Du da?

Jedes Wort, das man hütet
Jede Geste, die man nicht gemacht hat
Sind ebenso viele Tränen
Die zum Bereuen einladen

'Wenn ich gewusst hätte' ist zu spät
Sockel eines Grabsteines
Das 'ich hätte wissen müssen', lächerlich
Ohne Stimme, und da... ist mir ein wenig kalt...
Bei jedem Male verspüre ich das Herzklopfen

Wenn ich den Glauben der Welt hätte
In dieser Sekunde
Wärst du da?
Wenn ich der Welt entsagt hätte
Und nichts würde zählen
Wärst du da?
Wenn ich die Wahl hätte: sterben
Um dich leben zu hören
Wärst du da?
Wenn ich die Wahl hätte: leiden
Ohne es dir auch nur zu sagen
Wärst du da?
Ich werde da sein
Und du in mir

Ich möchte Opium sein
Würde Wasserpfeife spielen
Heliumpartikel
Ganz in Rauch aufgehen

Wenn ich diesen seltsamen Traum mache
Und wenn ich, in deine Träume eindringend
(Rauch-)Kringel werde, Engelsstaub
Ich träume, der Fehler/Mangel/Fehltritt ist ein Gift, das zermürbt

Und die Seele
hat Schmerz
Spaziergang*, der  
(*«balade»: klingt auch wie «Ballade», «Gedicht»
Und die Seele hat Schmerz
Spaziergang, der schmerzt


Übersetzung: Iris Kyburz, Mai 2000


Zur «Innamoramento»-Titelübersicht