Französ. Originaltext   Textorientierte Übersetzung   Lyrische Übersetzung
 
Pourvu qu'elles soient douces

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 1988




Textorientierte Übersetzung:

Pourvu qu'elles soient douces
Vorausgesetzt/wünschte, daß sie weich wären

Nun/he Kerl/Typ!
Dein versteckter/hinterhältiger/schräger Blick
Ist keineswegs nicht lüstern/geil
Deine Mutter hat Dir zu sehr den Hintern versohlt
Dein Geschmack/Vorliebe für die Kehr-/Rückseite
Hat rein gar nichts Perverses
Und Dein Baby/kleines Kind ist nicht böse/verstimmt

Dein Kamasutra
Ist gut/mindestens hundert Jahre alt
Mein Gott, wie ist es altmodisch
Das Nonplusultra
In dieser Landschaft/Gegend
Ist es, beide Seiten zu lieben

Deine Majestät/Dein König/Deine Würde
Verschiebt/versetzt Dich nie(mals)!
Ohne Dein kleines Sitzkissen (?)
Auf ewig/für immer bin ich
Deine einzige/alleinige Klasse/Schicht/Kategorie
Alles ist nur ein zu zahlender Preis

Du "machst"/sagst Ahs und Ohs
Hinter Deinen Befestigungs-/Verteidigungsanlagen
Wenn/sobald meine kleine Hose
Aufrecht/stehend und auf dem Rücken
Ohne den Mut zu verlieren
Entblöße/äußere Deine Besessenheit quälenden Gedanken/Vorstellungen

Du versteifst Dich darauf/hast die Stirn, Dich
über alles lustig zu machen
Aber vorausgesetzt, daß sie sanft/weich sind
Von einem Poeten/Dichter "hast Du nichts als den
Mond im Sinn" ("Du bist ein wenig verrückt")
Gegenüber meiner Offenheit/meinen Rundungen bist Du K.O./hilflos
Du versteifst Dich darauf/hast die Stirn, Dich
über alles lustig zu machen
Aber vorausgesetzt, daß sie sanft/weich sind
Von einem Ästheten hast Du nur ein "tierisches/
dümmliches Aussehen/Art/Erscheinung" bewahrt
Alles ist schön, wenn es "von hinten gesehen" wird

O.K.!
Prosa oder Poesie
Alles ist nur ein Vorwand
Nicht nötig, sich zu entschuldigen
Muse/Kunst/Genie oder Anstifterin/Nymphe
Meine kleinen Hinterbacken
Hören nicht auf, Dich zu inspirieren/erregen

Ich "mache"/sage Ahs und Ohs
Erschöpfe/ermüde mich nie (Ich ermüde/langweile nie)
Durch Liebe, für die (ich) Feuer und Flamme bin
Ist es nicht (sowieso) unumgänglich, daß
Die Jugend vorbei-/vorübergeht/sich abschwächt
Wozu also sich drängen/überhastet sein?

Du versteifst Dich darauf/hast die Stirn, Dich
über alles lustig zu machen
Aber vorausgesetzt, daß sie sanft/weich sind
(wünschte, sie wären sanft/weich)


Text: Mylène Farmer
Übersetzung: Peter Marwitz, September 1992



Lyrische Übersetzung:

Pourvu qu'elles soient douces

Kerl! Dein
Blick, den Du verteilst,
Ist nicht wenig geil;
Mutter hat Dir’n Po vertrimmt.
Dein Spaß am Revers
Ist kein Stück pervers –
Dein Baby ist auch nicht verstimmt

Dein Kamasutra
Hat gut hundert Jahr,
Mein Gott, aus Omas Zeiten...
Das Nonplusultra
Ist hier wie da:
Liebe einfach beide Seiten.

Die Würde läßt
Dich sicher nie im Stich!
Ohne Kissen, das Du preßt,
Bleibe immer ich
Deine einz’ge Schicht –
Und der Preis dafür steht fest

Du stammelst Ahs und Ohs –
Nur aus "Arbeitswut" –
Wenn dann meine kleine Hos’
Rücklings liegt, von vorn·
Fasse doch den Mut:
Leg Deine Lüste bloß!

Du machst alles lächerlich sogleich,
Ach, wären sie doch weich...
Vom Poeten blieb der Kopf Dir voll Planeten,
Doch meine Rundung macht Dich stumm!
Du machst alles lächerlich sogleich
Ach, wären sie doch weich...
Vom Ästheten ging nur’s Tiergesicht nicht flöten
Alles ist schön, dreht man es um!

O.K.!
Prosa, Po-esie·
Alles Vorwand und
Für Entschuldigung kein Grund.
Muse, Nymphe – nie
werden meine Hügel
Aufhörn, Dich stets neu zu beflügeln

Ich stammle Ahs und Ohs,
Niemals werd ich müde;
Liebend brenn ich lichterloh
Die Jugend, Lieber –
Sie geht vorüber...
Wozu also hetzt Du so?

Du machst alles lächerlich sogleich,
Ach, wären sie doch weich...


Übersetzung (lyrische Version): Michael Kuyumcu, Mai 1993

Zur «Ainsi»-Titelübersicht