Frz. Originaltext   Textorientierte Übersetzung   Lyrische Übersetzung
 
Que mon cœur lâche

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)

Text: Mylène Farmer, 1992





Textorientierte Übersetzung:

Que mon cœur lâche
Da bleibt mir doch gleich das Herz stehen

Ganz schön/allzu heftig/brutal
Das Amalgam/die Mischung/das Durcheinander
Der Körpertanz/der Tanz der Körper
Die tödliche Liebe/die Liebe zu Tode

Liebe Gift/Giftige Liebe
Kollision/Aufeinanderprall/Zusammenstoß
Die Angst stürzt/legt sich/prasselt nieder
Auf unser Herumtoben/-tollen

Du unter/zwischen uns
Kautschuk/Gummi
Du führst Dich behutsam/dringst unauffällig/schmeichelst Dich ein
In unsere Leidenschaften/Lieben/Zuneigungen

Das ist nicht leicht/einfach
Das Vergnügen/die Freude/Lust/der Spaß
Zähmen/sich gewöhnen an
Deinen vereisten/eisigen/gefühlskalten/polierten Körper

Mein Herz setzt aus
Meine Träume von exzentrischer Liebe
Haben nicht mehr ihren Straß
Mein Liebesstreß ist so traurig
Mein Herz setzt aus
Aber tu mir weh
Mißbrauche Fesseln und Lilien (Wonnen)*
Die Zeiten sind schlaff
Die Liebe hat Schmerzen
Es sind die Zeiten der Plastik-Liebe

Welch böser Engel/Teufel
Gerät auf Abwege
Um zu kreuzigen/martern/peinigen/quälen
Meine Freiheiten

Ich armer Schlucker/Teufel
Ich bin so krank/fühl mich so schlecht
Taumel/Schwindel der Liebe,
Verletzter/wundgeriebener/gekränkter Liebe


Übersetzung: Peter Marwitz & Michael Kuyumcu



Lyrische Übersetzung:

Que mon cœur lâche

Verdammt brutal
Das Amalgam
Der Körpertanz
Beißt seinen Schwanz

Die Liebe: Gift,
Wo sie trifft
Die Angst legt sich
Auf Dich und mich

Du zwischen uns
Kautschuk
Du dringst leis ein
Ins Zärtlichsein

Das ist nicht leicht –
Lust entweicht;
Gewöhnung an
Polierten Mann.

Mein Herz erschlafft
Mein Traum von Liebe, so phantastisch
Ist glanzlos jetzt
Und mein Liebesleben: fad
Mein Herz erschlafft
Tu weh, verletz!
Mißbrauch die Lilienbande*
Die Zeit ist schlaff
Die Liebe krankt
Die Zeit ist Liebe aus Plastik.

Welch böser Engel
Auf Abwegen
Ist’s, der kasteit
Meine Freiheit?

Mir armem Schlucker
Geht’s schlecht
Hab Liebesschwindel
Bin liebend wund.


Übersetzung (lyrische Version): Michael Kuyumcu


Anmerkung von Peter M.:

* «des lys» klingt gesprochen und gesungen wie «délice», also «Wonne», «Vergnügen» und ist ein weiterer Hinweis auf den sexuellen "Touch" des Liedes.

Zur Bonustrack-Titelübersicht