Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
Innamoramento

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


Text: Mylène Farmer, 1999




Innamoramento

Du, der Du mich nicht anzuerkennen wußtest
Mein Leben, dieses Kloster, ignorierend, Ich habe
Vor mir eine halboffene Tür
Zu einem Kann-Sein/Vielleicht
Selbst wenn ich alles von neuem beginnen muß

Du, der Du meine Einsamkeit nicht geglaubt hast
Ihre Schreie, ihre harten/schweren Winkel ignorierend, Ich habe
Im Herzen einen winzigen Faden
Mond-Faser
Die dort einen Diamanten unterstützt/trägt, der sich aufreibt/erschöpft
Aber der liebt

Ich habe nicht gewählt, es zu sein
Aber es ist da, das Sich-Verlieben/Verliebtsein*
Die Liebe, vielleicht der Tod
Aber die Zeit für ein Wort (lang) aufzuheben/unterbrechen
Alles dehnt sich aus und überträgt sich auf alles [gibt ab an alles]
Und es ist da, das Sich-Verlieben/Verliebtsein*
Sein ganzes Wesen setzt sich bei uns durch/zwingt sich uns auf
Vielleicht endlich ein Echo finden

Du, der Du nicht die andere Seite gesehen hast, von
Meiner Erinnerung bis zu den versperrten/verwunschenen Türen, Ich habe
Alles vergraben, die Schätze/Schatzkammern der Vergangenheit
Die verletzten Jahre
Verstehst Du, daß ich werde aufhören/verstummen müssen

Ich, der ich nicht mehr den Himmel betrachtet habe, Ich habe
Vor mir diese halboffene Tür, Aber
Das/Der Unbekannte hat mehr als ein Herz getötet
Und seine Schwestern-Seele/schwesterliche Seele
Man hofft darauf, man erwartet es/ihn/sie, man flieht sogar vor ihr/ihm
Aber man liebt


Übersetzung: Peter Marwitz, April 2000


* Da ich leider des Italienischen nicht mächtig bin und auch kein Italienisch-Wörterbuch besitze, habe ich mich bei der Übersetzung des italienischen «Innamoramento» an die Übertragung des Buchtitels von Francesco Alberoni durch den DVA-Verlag gehalten und den Begriff im Sinne von «Verliebt sein» aufgefaßt. Im Englischen wird das gleiche Buch jedoch mit «Falling in love» betitelt, welches ja mehr für den Prozeß des Sich-Verliebens steht. Also habe ich beide Varianten aufgeführt.

Zur «Innamoramento»-Titelübersicht