Frz. Originaltext   Textorientierte Übersetzung   Lyrische Übersetzung
 
Puisque

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


B-Seite von «Pourvu qu'elles soient douces», 1988
Text: Mylène Farmer




Textorientierte Übersetzung:

Puisque
Weil / Da (ja)

Weil ich Euch/Sie diesen Abend verlassen werde
Weil Ihr/Sie mein Leben wollen
Habe ich es verstanden

Weil mein Leben nichts ist als eine lange Frist/Aufschub
Ich will einen neuen Anfang/eine neue Wiege,
Das Paradies

Müde/erschöpft verblasse/verschwinde ich/entferne ich mich
Müde/erschöpft verblasse/verschwinde ich/entferne ich mich

Wenn wir uns nichts mehr zu sagen haben
Ohne zu erröten kann ich es schreiben
Ich liebte Euch/Sie

Weil nichts mich mehr verletzen/beleidigen kann
Die Leute, die nicht zu lieben wissen
Werde ich anlächeln

Müde/erschöpft verblasse/verschwinde ich/entferne ich mich
Müde/erschöpft verblasse/verschwinde ich/entferne ich mich


Übersetzung: Peter Marwitz



Lyrische Übersetzung:

Puisque

Da entschlossen ich zu gehen bin –
Denn mein Leben wollten Sie –
Hab ich’s kapiert:

Da mein Leben nichts als Aufschub ist,
Will ich einen Neubeginn,
Das Paradies.

Laß und müd verblass’ ich
Laß und müd verblass’ ich

Sollte uns zu sagen nichts mehr bleiben,
Kann ich’s ohn’ Erröten schreiben:
Ich liebte Sie.

Da mich jetzt nichts mehr verletzen kann:
Leute, die da liebten nie,
Lächle ich an.

Laß und müd verblass’ ich
Laß und müd verblass’ ich


Übersetzung (lyrische Version): Michael Kuyumcu

Zur Bonustrack-Titelübersicht