Frz. Originaltext   Textorientierte Übersetzung   Lyrische Übersetzung
 
Dernier sourire

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)


B-Seite von «Sans logique», 1989, und auf dem «Urgence»-Sampler, 1992
Text: Mylène Farmer




Textorientierte Übersetzung:

Dernier sourire
Letztes Lächeln

Deinen Körper (zu) fühlen,
Dein ganzes Wesen, das sich windet/krümmt
Lächelnd über den/vor Schmerz

Deine Stunde hervorsprießen (zu) fühlen
Im Herzen eines Zimmers
Das das Wort "zärtlich/zart" verbannt

Deinen Glauben/Vertrauen (zu) fühlen
Der einbricht mit jedem Mal
Wo Du zu verstehen scheinst
Sprich noch zu mir
Wenn Du einschläfst
Wenn das/es Dein Wunsch ist
Kann ich Dich begleiten

Wer verdammt/zwingt Dich?
In wessen Namen?
Aber wer ist hartnäckig hinterher, Dir Deine (Geburtstags-)Kerzen
auszublasen?

Ist es, Dich zu belügen?
Ist es, Dich zu betrügen?
Wenn ich Dir kommende Tage erfinde, die singen
Siehst Du das Schwarz dieses Tunnels?
Kennst Du die Hoffnung, wenn das Licht/die Einsicht sich erhebt/erstrahlt?
Deine Erinnerung/Gedenken wird nie erlöschen/aufhören
Das Messer in meiner Wunde zu bewegen.


Übersetzung: Peter Marwitz & Michael Kuyumcu



Lyrische Übersetzung:

Dernier sourire

Den Körper spürn,
Wie Dein ganzes Sein sich krümmt,
Schmerzlächelnd, angespannt.

Die Stunde bannt
Im Herzen eines Zimmers
Die Zärtlichkeit für immer.

Spür Dein Vertrau’n,
Das birgt sich jedesmal dem Schau’n,
Da Du es, scheint’s, verstehst.
Sprich mich noch mal,
Dann schlaf.
Wenn es Dich freut,
Geb ich Dir mein Geleit.

Wer richtet Dich?
Wer steht dafür?
Wer hetzt, Dich auszulöschen, hinter Dir?

Ist’s, Dich zu belügen?
Ist’s, Dich zu betrügen?
Wenn ich erfinde Morgen Dir, die singen,
Siehst Du dann dieses Tunnels Schwarz?
Kennst Du die Hoffnung, wenn das Licht Dir spricht?
Dein Andenken läßt ab nicht eine Stunde,
Zu wenden mir das Messer in der Wunde.


Übersetzung (lyrische Version): Michael Kuyumcu

Zur Bonustrack-Titelübersicht