Französ. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
L'horloge

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.

"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

"Remember ! Souviens-toi, prodigue Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or !

"Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Oui gagne sans tricher, a tout coup c'est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

"Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu ton épouse encor vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche ! Il est trop tard !"


Text: Charles Baudelaire

«Les fleurs du mal» («Die Blumen des Bösen»)




L'horloge
Die Uhr

Uhr! finstrer Schreckensgott, der nichts weiß von Gefühlen,
Der mit dem Finger droht und flüstert: "Denk daran!
Nun werden bald die Schmerzen all vibrierend nahn
Und in ihr Ziel, in dein entsetztes Herz, sich wühlen.

Bald ist die Lust als Dunst zum Horizont entschwebt,
Wie ein Sylphide flieht im Grund der Kulissen.
Ein jeder Augenblick verschlingt dir einen Bissen
Der Wonnen, welche jedem zustehn, der hier lebt.

Dreitausend- und sechshundertmal tickt die Sekunde
Allstündlich: Denk daran! - In flinkem Einerlei
Zirpt der Insektenlaut des Jetzt: Ich bin vorbei!
Mein Rüssel pumpte dir dein Leben aus der Wunde!

Remember! Souviens-toi! du Narr! Esto memor!
(Horch, mein metallner Mund kann alle Sprachen sprechen.)
Minuten, sterblicher Verschwender, das sind Zechen,
Laß sie nicht aus der Hand, hol erst ihr Gold hervor!

Denk daran: Zeit, der alte Spieler, muß gewinnen
- Spielregel ist’s kein Trick! - Sobald sein Stich getan.
Der Tag nimmt ab, die Nacht wird länger, denk daran!
Stets hat der Abgrund Durst, die Sanduhr muß verrinnen.

Bald schlägt die Stunde, da die Glücksgöttin dich schmäht,
Da der erhabnen Tugend stets gemiednes Bette,
Da selbst die Reue (oh! die letzte Zufluchtsstätte!),
Da alles zu dir spricht: Stirb, Feigling, ’s ist zu spät!"


Text: Charles Baudelaire

Übersetzung: Sigmar Löffler (Insel Verlag), aus: Charles Baudelaire «Les fleurs du mal» («Die Blumen des Bösen»)

Zur «Ainsi»-Titelübersicht