Frz. Originaltext   Deutsche Übersetzung
 
L'amour naissant

Aus rechtlichen Gründen gibt's hier keinen Originaltext – bitte seht im CD-Booklet oder an anderen Stellen im Netz nach. :–)



Text: Mylène Farmer, 1999













L'amour naissant
Die geboren werdende/aufkeimende Liebe

Welche Welt hat nicht den Atemhauch
Des Nichts/Der Leere gekannt
Die Erregung/das Erzittern vor den „Kräfte/Mächte
des Inneren“ empfunden, sag?
Welches Haus hat niemals
Ein Kind beweint
Welcher Engel ist nicht vor der Schönheit
Des Abendrots/Schlafenden gefallen?, sieh

Welcher Taumel ergreift Besitz von unseren Atemzügen
Im Moment
Der (Kirchen-)Bannfluch ist schwer, die Schwüre brennend
Ist das beunruhigend/verwirrend, sag?
Wer ist diejenige, die sich nicht in
Ihren Tränen ertränkt hat
Der Ozean friert, mein Leben wie
Ryans Tochter*

Du bist die aufkeimende/erwachende/geboren werdende Liebe
In (den) Stein gemeißelt
Grabsäule der Liebenden
Sieh wie es schwer ist, es ist zögernd/langsam
Es ist ein Revolver, Vater
Zu mächtig

Welches Irland möchte
Seine Legenden verlieren
Ich empfinde die Erregung/das Erzittern vor den „Kräften/Mächten
Des Inneren”, sag?
Welch ein Zittern/Beben, mich zu vernichten
In seinem Bauch
Der Ozean friert, mein Leben wie
Ryans Tochter*


Übersetzung: Peter Marwitz, 2. Mai 2000



* «Ryans Tochter» («La fille de Ryan» bzw. «Ryan’s daughter») ist der Titel eines Monumentalfilms von David Lean aus dem Jahre 1970. Mylène Farmer führte diesen Film bereits früher als eine ihrer bevorzugten Referenzen an und angeblich soll auch «Giorgino» deutlich von «La fille de Ryan» beeinflußt sein. Das Lexikon des Int.Films schreibt dazu: „Die Liebe zwischen einer irischen Lehrersfrau und einem jungen englischen Offizier. Ein monumentales Melodram vor dem Hintergrund des irischen Freiheitskampfes im Jahre 1916.”

Zur «Innamoramento»-Titelübersicht